مقدمة:
بداية يجب الإقرار بأن الترجمة عمل شاق، فليست الترجمة مجرد نقل عمل أدبي من لغة إلى لغة أخرى، بل هي إعادة "خلق" ذلك العمل في لغة أدبية تقربه إلى الناطقين باللغة المترجم إليها. وبالتالي فإن الترجمة تتطلب مهاراتٍ خاصة منها الإلمام بكلتا اللغتين إلماماً دقيقاً يسهل على المترجم توصيل الفكرة التي أرادها الكاتب بأقصر طريق، كما تتطلب الترجمة معرفة عميقة بأسلوب الكاتب المترجم له ودلالات الألفاظ التي يسخدمها
الصهيونية مشروع عدائي وعنصري، مثلما اعتبرته الجمعية العامة للأمم المتحدة طوال سنوات، وقد أقر بذلك وتبرأ منها عدد كبير من أبناء الديانة اليهودية ذاتها.
الصفحة 218 من 433