النكوص الإبداعي: المصطلح والدلالة
النكوص الإبداعي مصطلح نقدي جديد ابتدعه وأصًّل له الأستاذ الدكتور الرشيد بوشعير- أستاذ الأدب والنقد بقسم اللغة العربية بجامعة الإمارات العربية المتحدة.
مقدمة:
بداية يجب الإقرار بأن الترجمة عمل شاق، فليست الترجمة مجرد نقل عمل أدبي من لغة إلى لغة أخرى، بل هي إعادة "خلق" ذلك العمل في لغة أدبية تقربه إلى الناطقين باللغة المترجم إليها. وبالتالي فإن الترجمة تتطلب مهاراتٍ خاصة منها الإلمام بكلتا اللغتين إلماماً دقيقاً يسهل على المترجم توصيل الفكرة التي أرادها الكاتب بأقصر طريق، كما تتطلب الترجمة معرفة عميقة بأسلوب الكاتب المترجم له ودلالات الألفاظ التي يسخدمها
للاستماع إلى هذه المقالة بصوت الكاتبة:
{play}/audio/Nashiri_Hayat_juhha_wa_fakh_Aleeqaa.mp3{/play}
{enclose Nashiri_Hayat_juhha_wa_fakh_Aleeqaa.mp3}
هل تذكرون جحا؟ هل تذكرون قصته حين سألوه "يا جُحا أين أُذُنك؟" فرفع يده اليمني ولفها خلف رقبته ليشير إلى أذنه اليسرى! منذئذٍ صارت عبارة "يا جحا أين أذنك" تطلق على من يلف ويدور حول أمر ما بشكل ممجوج. الآن ما علاقة قصة جحا بالإيقاع الوارد في عنوان المقالة؟ تابعوا معي رجاء.
هناك نوع من الشعراء يترك في نفسي أثرا بالغا عند قراءة أشعاره ، ولا أتكلم عن شعراء الحب ، فلست أعرفهم لا من بعيد ولا من قريب ، ولكن أعني شعراء المبدأ! وأبرزهم في قائمتي هو أحمد مطر. هو الشاعر الذي جعلني أعشق الشعر وأكتبه وقد حفظت الكثير من أشعاره التي أرددها أحيانا (وحدي)..فاضحك!
الصفحة 28 من 45